Bastidores da dublagem de Death Note

2008 Maio 13
by Sérgio "Mentorbreak" Fiore

Veja como está indo o processo de construção da clássica parte: “Versão brasileira” do anime.

Por Sérgio Mentorbreak

Nós aqui do 100Grana, não podíamos deixar de acompanhar o processo de dublagem de um dos animes mais cultuados da atualidade, o famoso Death Note. Afinal, além de sermos admiradores de animação, incluindo a japonesa, somos fãs fanáticos (e empolgados entusiastas) da dublagem nacional. E não podíamos perder essa oportunidade.

O desenho está sendo dublado no estúdio Cinevídeo, no Rio de Janeiro, onde foram dublados também por exemplo, vários Cartoon Cartoons ou o desenho da Liga da Justiça. Falando em Liga da Justiça, o dono da voz do Superman esteve acompanhando o processo de dublagem. Sim, Guilherme Briggs, uma das vozes mais famosas do atual cenário da dublagem brasileira, esteve acompanhando e filmando parte do processo. Mas falemos antes um pouco do que podemos esperar a respeito da versão brasileira.

A dublagem está sendo dirigida pelo também dublador Jorge Vasconcelos (que também está no elenco) e conta com alguns dos mais talentosos profissionais do meio. São eles:

Yagami Light(Raito) é dublado por José Leonardo, que entre seus trabalhos, destacam-see : Martin (Martin Mistery), Bobby(Família Dinossauro) Faísca em Sealab 2021, entre outros.

L tem a voz de Sérgio Cantú: Seth Cohen(The O.C.), que foi Wizardmon(Digimon) Sam Withwicky no filme Transformers entre outros.

Jorge Vasconcelos faz a voz de Ryukuu:é dele também a a voz do Macaco Louco (As Meninas Super-Poderosas), Bundefora(A Vaca e o Frango).

Ana Lúcia Menezes: É a voz de Murta que Geme (Harry Potter), Toph (Avatar) e Lupina (X-Men: Evolution).

Mauro Ramos: versátil dublador que fez a voz de Abu(Samurai Jack), Jet Black(Cowboy Bepop) e Pumba (O Rei Leão), entre outros.

Matsuda tem a voz de Luiz Sérgio, jovem dublador que fez Tai(Digimon), Tenchi (Tenchi Muyo) e Virgil Hawkins (Super Choque), entre outros.

O papel mais famoso de Eduardo Dascar

Aizawa tem a voz de Eduardo Dascar. Já dublou: Billy( Power Rangers: Mighty Morphin), Gambit( em ambos os desenhos de X-Men), o padrinho Juandíssimo em Padrinhos Mágicos e Rai-Dei(Trigun), entre outros.

Raye Penber tem a voz do próprio Guilherme Briggs, que é conhecido hoje como a voz do Cosmo (Padrinhos Mágicos) Optimus Prime (Transformers) e Superman (Liga da Justiça )

A voz da noiva de Raye Penber pertence, por sinal, a outro “membro” da Liga: Priscilla Amorim, que dá voz brasileira à Mulher Maravilha, e de vez em quando dubla atrizes como Eva Mendes e Amanda Peet.

Mas vamos ver como está indo. No vídeo a seguir, um dos que o Briggs divulgou em seu blog, vemos José Leonardo (Light), Priscila Amorim (que dublou a noiva de Raye Penber) e Jorge Vasconcellos (o diretor de dublagem e a voz do Ryuuku) no meio da gravação:

Vejam também este vídeo que o Briggs fez, uma cena oficial já dublada, no começo da série:

Ainda sobre a dublagem do anime, surgiu uma certa polêmica com relação à pronúnica dos nomes dos personagens. Isso porque muitos fãs queriam que os nomes fossem ditos do jeito que é pronunciado na versão original. Por exemplo: Ao invés de Light Yagami, deveria-se falar Raito Yagami. Isso porque a letra “L” não é usado na pronúncia oriental. De forma bem humorada, Briggs mostra que realmente ficaria estranho se fosse feito desta forma, através desta ilustração que ele também postou em seu blog:

Sou obrigado a concordar. Enfim, não importa a pronúncia, e sim que eles estão fazendo o melhor para dar a essa incrível história o tratamento que só nossos dubladores sabem mostrar.

Leia mais sobre Death Note.

26 Responses leave one →
  1. 2008 Maio 13
    Fabio Farro de Castro permalink

    Muito legal esses vídeos! Essa é uma das profissões que sempre quis seguir (além de dirigir, atuar e escrever roteiros tanto de HQS quanto de filmes).

  2. 2008 Maio 13
    Sano permalink

    Eu tinha visto e o Briggs tá sendo tosco em defender a pronuncia americanizada.

  3. 2008 Maio 13
    Loki- permalink

    Me desculpem, mas para quem é fã mesmo de anime, essa dublagem está longe de algo decente, porém eles estão fazendo o melhor que podem, apesar de que pegar da versão americana… =/

  4. 2008 Maio 14
    Ozymandias permalink

    Mais uma vez descaracterizam os personagens principais com vozes e caracterizações nada a ver com o original.

  5. 2008 Maio 14
    And?! permalink

    vcs tão reclamando de mais!!! eu dou o maior apoio e acho q vai ficar muito bom! esse negócio de “fiel ao original” eh bobagem jah q o própio nome diz “versão” brasileira. Naruto puxou demais o sotaque japones e ficou aquela bosta q todo mundo conhece!!!!

  6. 2008 Maio 14
    And?! permalink

    e seria uma pronuncia normal, não americanizada eu asisti o anime e to lendo o mangá agora, e Raito e Light naum faz tanta diferença, ou alguém aí tah rabiscando o mangá? Preferia Naruto q Narutô, Bleach tah indo no mesmo embalo e eu agradeci ao céus por Death Note ter ido pro rio pra ser dublado!!

  7. 2008 Maio 14
    Sano permalink

    Ridiculo ele simplesmente ignorar a opinião dos fãs.

    Se essa coisa é versão brasileira mesmo, chama o Raito de Luz.

    Adaptações deve ser feitas, mas não à todo e à direito, precisam ver o que fica melhor e não o que eles acham melhor. Se existe um número grande defendo Raito, pq não manter?

  8. 2008 Maio 14

    Bom, pra mim tanto faz a pronuncia do Light. Não vou assistir de novo. O trabalho me parece bom, só não gostei do cara que faz a voz do Raye Penber. De resto, quero conferir a voz do pai do Light e do Ryuuku, que é o que mais me interessa. E a propósito, o nome vai ficar Ryuuk, né?

    Agora… não concordei com a explicação do cara, não.

    \o/

  9. 2008 Maio 14
    Sano permalink

    Caraca, como eu escrevi coisas erradas o_O

    O Ryuuku já aparece dublado no vídeo maior.

  10. 2008 Maio 14

    Olá, mandei um e-mail sobre parceria!

  11. 2008 Maio 14

    Lembra que quando falaram de one piece eu avisei? Pois é tai, ainda não sei se tudo o que disse lá ta certo mas enfim.

    Sobre a versão. Que fique claro que existe uma diferença de versão pra mutilação, acho que a pronúncia do nome é algo pontual, eu preferiria que se mantivesse a pronuncia dos nomes como estava no original japonês, a justificativa do Briggs foi tosca, pra dizer o mínimo! É uma questão de ampliar a identificação do personagem que você viu na série original, bom contudo o mais importante é o resultado final, e pelo que vi do vídeo não gostei muito não :S

  12. 2008 Maio 14
    Kassius Tanatos permalink

    Putz…mais um dia sem notícias novas…
    o expediente ta acabando e eu vou embora sem nada pra contar aos amigos…
    =[

    :P

  13. 2008 Maio 14
    Paulo permalink

    Tosco é japonês nomeando personagem com palavras em inglês que nem ao menos sabe pronunciar.

    É Raito, sim. Raito. É Seera Mun, também!

    Abração, toscão!

  14. 2008 Maio 14
    Diego "Sinuhe" permalink

    Kassius…

    Trashback!!!!

  15. 2008 Maio 15

    Bom, depois de ter lido um monte de opinião besta, que com certeza deve ser comum entre os fedelhos. A dublagem brasileira é considerada, não por mim, mas pelos maiores entendidos do mundo como uma das melhores que existem neste planetinha. Apesar da explicação do Sr. Briggs ter sido horrível, pois tenho certeza que o nome só ficou assim no japonês pelo motivo deles não terem a pronúncia do L no seu idioma, é melhor que fique como o original do que se prender a um som que só tem sentido para as pessoas que vivem lá.
    Seus manés, bando de moleque pimbudo que não entendem nada. Se vocês não gostam da dublagem, que tenham um motivo razoável pra se expressarem e não esse motivo ridículo.

  16. 2008 Maio 15

    Pois é Filipe mantenho o que eu disse;

    Pra mim a modificação da pronúncia do nome é uma questão pontual, mas preferiria que ficasse com a pronúncia original.

    Não gostei da justificativa do Briggs.

    E não gostei do resultado da dublagem que vi nos vídeos.

  17. 2008 Maio 15
    NeroNero-chan permalink

    com dublagem eu não me importo muito…
    so peço a deus (ou aos shinigamis) para que Deathnote não venha pra tv aberta…

  18. 2008 Maio 16

    Pois é cara, mas eu me importo. Aqui mesmo no 100grana (http://100grana.wordpress.com/2008/01/07/pobrecast-especial-entrevista-com-o-dublador-elcio-sodre/) a gente já viu o elcio sodre falando sobre as dificuldades no cenário da dublagem aqui no Brasil (Filipe, não sei que especialistas vc andou lendo, mas dizer que a dublagem brasileira é a melhor do mundo? er… bem…). Então mesmo levando em consideração essas dificuldades, e respeitando tanto as opiniões do Filipe do NeroNero-chan do Paulo sem falar em muita gente que não escreveu, eu não achei legal.

    A diferença do trabalho dos dubladores japoneses para os nosso dubladores (pelo que vi no vídeo) é em uma palavra abissal. Há dificuldades no setor aqui no Brasil, não se pode fazer milagres, mas ainda assim, o abismo poderia ser menor

  19. 2008 Maio 17
    Rage permalink

    eh UMA das melhores! bastante elogiada em revistas e por pessoas no ramo!!!! e eu axo q a dublagem brasileira jah foi melhor quando fazia seu trabalho tranquilo e nos surpreendia q nem yu yu hakusho q nem se compara com a versaum original na minha opinião! ela era melhor qndo naum tinha tanto “fã” querendo meter o bedelho em tudo! q nem naruto q acabou estragado por querer puxar tanto um sotaque desnecessário pra agradar meia duzia.
    acha q faz melhor? compra um microfone depois põe no youtube, daí vc chama de raito, light, luz….. do que quiser!

  20. 2008 Maio 17

    Opa, bora se acalmar aqui.

    A minha opinião é de a dublagem brasileira não é uma das melhores do mundo (mas eu não li nenhum “especialista” pra isso). Fazer dublagem de personagens que você mal conheçe, importanto um modelo do que é feito nos EUA, se é culpa de fã ou não, isso não me importa (não mandei nenhuma bomba e nem pus nenhuma arma na cabeça de ninguém pra fazer ou deixar de fazer qualquer coisa). Se eu faço melhor isso não importa, quanto você vai me pagar pra eu ir fazer isso? Você acha que dublador faz isso de graça? Amigo na boa, é uma profissão, mal paga e cheia de dificuldades, mas é uma profissão. Eu tenho o direito de não gostar, e você tá todo nervosinho sem motivo. Não gosta de ter opiniões contrárias? É só não ler os comentários.

  21. 2008 Maio 17
    Migeru permalink

    Bom, Light ou Raito, por mim falam como quiser, só costumo me importar com a voz em si.

    No geral achei a voz bem adaptada, só falta eu “ouvir” mais o L. Agora, a única coisa que ainda não engoli foi a voz do Light…

  22. 2008 Maio 17
    Rage permalink

    a voz dele tbm acho q não tah lá essas coisas… mas a questão não é ler ou não ler “especialista”, só falei isso porquê não acho justo descriminar os caras sem dar o benefício da dúvida! os caras tão se esforçando e todo mundo vira a cara sem nem esperar eles mostrarem o que tem! se vc acha q a dublagem não tá boa é direito seu, e eles tem até razão de ficarem falando, quando escolheram o briggs pra dublar o Rhadamantis nos cavaleiros, eles colocou suas falas no blog e já apareceu gente xingando o cara pq ele mudou uma fala de “cale-se” pra “cala a boca”, quer dizer não precisa fazer alarde por nada! e o nome é light, chamar de raito pra q se é só uma maneira de falarem lá? por isso chama de versão, se quer que aki saia igual o japones, assite em japones. pronto.

  23. 2008 Maio 30
    The Judgelord permalink

    Estou assistindo o anime com audio original em japones e legendas em inglês e não gostei do resultado que vi nos videos da dublagem brasileira. A dublagem do Light ficou sem emoção, sem graça, sem sal. Aquele clima psicótico na narração dos eventos pelo personagem, o medo de ser descoberto, etc, foi para o espaço. Fora que a voz do Light não combinou com ele, muito bundão. Por estas e outras que eu somente assisto a versão legendada. (desculpe-me os dubladores e fãs da dublagem brasileira)

  24. 2009 Fevereiro 19
    Tali permalink

    Não precisava deixar em todas as palavras a falta do L, mas seria muito bom deixar a pronuncia original dos nomes, dói aos meus ouvidos ouvir Light em vez de Raito.
    Só reclamo disso, pois sou fã da dublagem brasileira adoro a voz do Guilherme Briggs ainda mais quando esta do lado de Alexandre Moreno nos filmes. Piro quando ouço essas duas vozes xD

  25. 2009 Maio 25
    Hyuuga Mhil permalink

    Olha P/ mim light ou raito nao faz mta diferença Mas..
    Prefiro Yagami Raito pq se o cara q FEZ o anime eh japones e falava Raito o Certo eh Raito !
    o cara q fez ele q fala certo…….

    quanto a dublagen fiko bonzinha”,” Nao ta Otima a voz do Raito saio mto de Muleke q a vos do Ryuuk eh mais Roca… Mas p/ qen nao eh Otaku e nem fanatico por Fidelidade da pa acistir

    Bom galera Otaku dexa os brasileiros fase merda afinal nos acistimos legendado…..

Trackbacks & Pingbacks

  1. Dublagem Death Note « Ziks and Icyng BLOG

Leave a Reply

Note: You can use basic XHTML in your comments. Your email address will never be published.

Subscribe to this comment feed via RSS