27 Comentários

Trailer dublado do Lanterna Verde no ar

Aí lisos, confere aí a versão dublada do trailer do Lanterna. Pelo que pude identificar, com as vozes de: Philippe Maia (Hal Jordan), Flávia Saddy (Carol Ferris), Márcio Simões (Sinestro), Mauro Ramos, (Tomar Re), Maurício Berger (Killowog), Ronaldo Júlio (Abin Sur) e Alexandre Moreno (Hector Hammond) e Marco Ântonio (Senador Hammond).

Reparem que o juramento segue o padrão usado nas HQs  publicadas pela Panini. Achei boa, espero que o elenco seja o mesmo no filme.

O filme traz no elenco  Ryan Reynolds como Hal JordanBlake Lively como Carol Ferris, Angela Basset como Amanda Waller, Peter Sarsgaard no papel de Hector Hammond, Mark Strong como SinestroTaika Waititi é Tom KalmakuTemuera Morrison como Abin SurTim Robbins como o Senador Hammond.

O filme será dirigido por Martin Campbell (Cassino Royale) e chega aos cinemas brasileiros no dia 19 de agosto de 2011.

Anúncios

27 comentários em “Trailer dublado do Lanterna Verde no ar

  1. Filme dublado é um incentivo a ignorância. Na grande maioria das vezes o contexto dos diálogos é perdido, às piadas não fazem sentido e os dubladores não estão realmente comprometidos com a obra.
    Apenas filmes infantis deveriam ser dublados, os demais não.
    #DUBLAGEMNÃO

  2. Isso eu concordo em parte. Determinadas piadas só fazem sentido em seus Paises de origem, já
    a contexto dos diálagos de fato acontece muito. Dou prioridade no cinema por filmes legendados, mas em casa qualquer que dublado ou legendado já é valido.

    Tem um cinema aqui perto de casa no Shooping Campo Limpo, que além de só passar filmes ruis não tem legendados. Perguntei ao gerente por que a razão de não ter legendados ? Ele me respondeu:

    – Aqui já vi muitos estudantes reclamando que já não gosta de ler na escola, imagina no cinema.

    Depois dessa…não tinha o que dizer.

  3. DEPOIS DE MUITA DESCONFIANÇA NO COMEÇO TÁ PARECENDO QUE A DC VAI SAIR DA ABA DOS FILMES DO BATMAN E CONSEGUIR FAZER UMA OUTRA FRANQUIA DE HEROI.

  4. Partindo do ponto de que na versão dublada a distribuidora do filme é quem manda no contexto dos diálogos e dependendo da clássificação do mesmo tudo que pra eles não for conveniente será tirado, por isso as piadas não fazem sentido a péssima dublagem não é culpa só do dublador mas na grande maioria das vezes do estúdio escolhido por ser mais barato e tal.
    Existe muita dublagem boa como tambem muita coisa ruim, sempre que vou ao cinema faço questão de assistir as 2 versões, claro esse é meu ponto de vista.
    #DUBLAGEMSIM

  5. Mesmas vozes do trailer do Thor. E no filme a maioria mudou. E achei que teria o i know right dubladão. Deus queira que tenham refilmado essa cena.

    E esse mimimi pra cima de dublagem é um saco. Se tem a opção de assistir com legenda, vai lá e não enche.

  6. A gente lê cada besteira aqui…

    A dublagem está boa… só colocaria o Mauro Ramos pra dublar o Killowog, como nos desenhos da Liga da Justiça.

  7. Sou bacharel em direito, adoro ler, leio diariamente, inclusive textos enormes em sites estrangeiros, mas NÃO em filmes. Acho que legendas são “PICHAÇÃO”, tal e qual as que vemos nos muros, prédios, etc.

    Prefiro ver na língua original SEM LEGENDAS, seja o filme em inglês, espanhol, francês, italiano, alemão, russo, etc.

    Aliás, tanto gostei desse trailer DUBLADO, que foi/fui eu mesmo quem o carregou lá no YouTube, confere o usuário: overdadeirovilaca 😀 Rsrsrs…

  8. No brasil temos Dubladores muito bons, eu gosto bastante.

    Sempre fico dividido entre Legendado e Dublado, acabo olhando os dois e comparando.

    Mas não podemos dizer que oa dublagem é ruim dado os grandes profissionais que temos no Brasil

    #DUBLAGEMSIM

  9. Em geral eu fujo de filmes dublados depois da década de 80. Mas ouvir o juramento como sai na Panini foi de arrepiar; e olha que nem sou leitora assídua de quadrinhos…

  10. Imagina esse filme lançando com classificação 12 anos ou censura livre, várias crianças no cinema, e, na primeira fala do filme, perdem completamente o tesão ao perceberem que não conseguirão assistir ao filme e entender o mesmo tempo, pois terão que ler as legendas.

    Tem a opção legendado na sua cidade? Ótimo, assista e fica quieto! Assim como você não gosta de dublagem, existe gente que gosta, e ficar fazendo mimimi com “DUBLAGEMNÃO” é ridículo, respeite a preferência dos outros. Acha dublagem ruim? Te desafio a assistir um episódio de Chaves no som original e ver se fica melhor.

  11. A voz do hal jordan podia ser um pouco melhor.

  12. Pô @Ródis, tu tá com a bola toda né? Passou aqui pra avisar todo mundo que passou na Ordem, que é culto, que fala vinte idiomas, que tem o pinto grande e tudo mais…

    Desse jeito, teu lugar é garantido na Tropa dos Caras de Maiô Verde! Parabéns.

    @roquefm, eu também detesto ver filme dublado. Os idiomas que eu sei (quatro), prefiro assistir sem legenda. Se eu for assistir um filme em russo, árabe, javanês, neerlandês ou sei lá o quê, prefiro legendado a ficar olhando pra tela sem entender o que está sendo dito. Acho que dublagem e legenda são as opções oferecidas para o filme chegar até você. A não ser que você fale todos os idiomas que nem o @Ródis e também tenha esse conceito inovador de legenda como “PICHAÇÃO” (nossa senhorinha…).

    Sei que o trabalho dos dubladores é árduo, mas acho que pra defender a dublagem, o Mentorbreak faz isso bem melhor que eu. Sou da turma da legenda.

    A gente lê cada besteira aqui… [2]

    @Rubens, exercício de imaginação: I Know, Right? = Tá ligado, maluco? 😀

  13. Cara como existe gente cri cri rsrsrs
    cara tem dublagem q fica uma merda mesmo mais eu gostei de ver o wolverine e a tempestade com a mesma voz do desenho da extinta fox kids.

  14. Então,

    @roquefm

    Eu discordo quando você diz que dublagem é um incentivo à ignorância. Toda alternativa que facilite o acesso de uma pessoa a um obra, seja um filme, um gibi ou um livro, merece, sim, o seu valor.

    Eu gosto de dublagem porque comecei a ver filmes e séries assim. Só depois que o videocassete e as locadoras entraram na minha vida é que conheci a linguagem original. Mas nem por isso acho dublar um filme menos interessante. Pelo contrário, como já foi dito aqui, temos grandes profissionais, que muitas vezes entregam um trabalho que é bastante elogiado pelos produtores originais da obra.

    Mas pessoas são pessoas, e a opinião de cada uma é importante, por mais que não concordemos. Obrigado por visitar o blog 🙂

  15. Concordo com o Sergio, existem dublagem ruim e com boa qualidade, vide os anos 80 e 90 pela grande Hebert Richers, que proporcionou otimos filmes dublados…alguns de hoje em dia realmente saem do contexto orginial, e muitos dubladores não conseguem o “espirito” dado pelo autor original, como o dublador de Vito Corleone, que não passa a imponência e a autoridade em sua fala original, mas outros como o dublador de Eddy Murphy e Bruce Willis, que conseguem ser tão bons enquanto seus personagens pelos atores

  16. Só vejo dublado porque se eu ler errado, e vai acontecer, eu não entendo nada. Eu já li “esperando e vendo como ” secretando veneno” então não ouso partir pra legenda e também não gosto. Agora quero saber se o
    pessoal aí que só vê original e tem alergia a dublagem e legenda curte filme sueco ?

  17. Com esses faniquitos todos quanto a dublagem e legenda eu até esqueci de comentar o vídeo.
    Esse vilão bigode enquanto ainda não tá transformado tem maior cara de zelador ou vigia noturno.
    A cara dele,o bigode as cores de pele e cabelo…além de lembrar o treinador do Will Smith tá lembrando algum outro programa ou filme antigo.

  18. como sempre o 100grana saindi na frente estava esperando muito o traler do lanterna verde e sim o juramento ficou foda!!!DUBLAGEM SIM

  19. Ta boa a dublagem, mas a voz da blake lively-carol ferris é da flavia saddy
    pelo menos ficou melhor que a dublagem de thor q fico ruim

  20. Num ficaria melhor pro sinestro a voz do julio chaves, o dublador dele no desenho primeiro voo

  21. Valeu Eduardo já corrigi, mas convenhamos, a Saddy deu uma mudada na voz 😉

  22. Realmente uma coisa não se pode negar…. Lembro que anos atrás teve algum lugar que falou de uma especie de pesquisa sobre isso e que o Brasil era cotado como o melhor Pais em termos de dublagem de filmes e animações.
    Quando se trata de animação eu dou preferência a dublados mesmo, Liga da Justiça é fooooooooooooooda a Dublagem, e as do Batman sempre é melhor do que a original.
    Mas filmes comum ainda dou preferência a legendados.

    Aos poliglotas de Plantão…vocês conseguem chuparem ovos em mais de uma linguá também ???

  23. Pra mim o maior problema das dublagens não são necessariamente as vozes dos atores (a não ser umas muito irritantes – o elenco do Naruto, por exemplo é insuportável! Foi um dos motivos de eu detestar o desenho) e sim o som.

    Se comparar mesmo o desenho do Batman que o @Topera falou ou um filme sério com a dublagem original, vemos que existe uma distância tremenda entre a trilha sonora (ambientação mesmo), a sonoplastia, e principalmente a distância da ação.

    Uma explosão que acontece longe e um tiro que é dado bem no meio da cena, próxima a câmera, ficam com quase a mesma intensidade. Isso torna mais artificial. A mixagem e a masterização de desenhos aqui é boa sim, mas perde quando comparada as dos EUA.

    Não duvido que no Brasil tenhamos ótimos profissionais de edição de som. Mas na minha opinião é ainda existe uma deficiência.

    Um problemão também é a carência de vozes mais naturais pra determinadas produções. Esse Sinestro aí do vídeo está narrando o acasalamento dos suricates no Animal Channel? Pra quê tanto volume na voz dele? Num desenho acho que ficaria muito bom, mas no filme… talvez não fosse o mais adequado.

    Claro, isso são só considerações de um amador. A dublagem deste trailer é ótima, mas acho que dá pra evoluir esse meio pra uma arte mesmo. Tradução, interpretação, manipulação de som…

  24. Dublagem é contingência. Para crianças não ou recém alfabetizadas. Para pessoas que possuem dificuldades visuais e não conseguem ler as benditas legendas. A obra legendada é o mais fiel ao original.
    No Brasil, infelizmente, a dublagem não é contingência, é regra. E isso é ruim. Isso é um incentivo à ignorância.
    A dublagem é necessária? Sim, para atender os grupos específicos supra citados.
    O trabalho do dublador é difícil? Sim, ainda mais em um país pluricultural como o Brasil (atender um linguajar padrão neste país é extremamente complicado).
    Quando digo #DUBLAGEMNAO é no que tange a dublagem se tornar regra, passar a ser o normal, o comum. Não deveria ser assim, e no nosso país é.
    Discordem. Ou não.

  25. O Mauro Ramos só dublou o Killowog no desenho Lanterna Verde: O Primeiro Voo, e não na liga da justiça, como eu falei.

    Mas eu não gostei mesmo foi dele com a voz do John Stewart no desenho da Liga. Parece que trocaram de corpo… ele merecia mais uma voz de ogro.

  26. Pô, Sano, te colocaste numa saia justa agora.

    O John Stewart é humano, porque o negão tem que ter voz de ogro?

  27. Assistam os filmes nos seus idiomas originais, claro, mas a dublagem de algumas cópias é sim essencial. Público de cinema também é feito de pessoas com problemas visuais e idosos além de crianças.

Comenta, liso! É grátis.

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: